Liederabend „Wenn Nacht mich hüllt …“,
Gesang:
Konstantin Gorny
Klavier: Wolfgang Wiechert
12.01.2025,
19:00 Kleines Haus, Badisches Staatstheater Karlsruhe
https://www.staatstheater.karlsruhe.de/programm/info/3045/
Programm:
|
Peter Tschaikowsky (1840-1893)
|
|
|
|
1. |
Tolstoy |
Op. 47 Nr. 05 |
||
2. |
Mey / Goethe |
Op. 06 Nr. 06 |
||
3. |
Fet |
1860 |
||
4. |
Tchaikovsky |
Op. 28 Nr. 06 |
||
5. |
Tolstoy |
Op. 38 Nr. 03 |
||
|
|
|
|
|
6. |
Lermontov |
1890 |
||
7. |
Merezhkovsky |
Op. 04 Nr. 01 |
||
8. |
Fet |
Op. 04 Nr. 03 |
||
9. |
Yanov |
Op. 04 Nr. 02 |
||
10. |
Pleshcheyev |
Op. 08 Nr. 05 |
||
11. |
Balmont |
Op. 14 Nr. 02 |
||
12. |
Bunin |
Op. 26 Nr. 12 |
||
13. |
Rathaus |
Op. 26 Nr. 15 |
||
14. |
Pushkin |
Op. 04 Nr. 04 |
||
15. |
Tyuttschev |
Op. 26 Nr. 02 |
||
|
|
|
|
|
|
PAUSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Peter Tschaikowsky (1840-1893)
|
|
|
|
16. |
Apukhtin |
Op. 60 Nr. 06 |
||
17. |
Tolstoy |
Op. 06 Nr. 04 |
||
18. |
D. Rathaus |
Op. 73 Nr. 02 |
||
19. |
D. Rathaus |
Op. 73 Nr. 06 |
||
20. |
Pushkin |
Op. 60 Nr. 04 |
||
|
|
|
|
|
|
Text: Arseny Golenishchev-Kutuzov (1848-1913) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lieder und Tänze des Todes |
Песни и пляски смерти |
|
|
|
|
|
|
|
21. |
1. Wiegenlied |
|
14.04.1875 |
|
22. |
2. Serenade |
|
11.05.1875 |
|
23. |
3. Trepak |
|
17.02.1875 |
|
24. |
4. Der Feldherr |
|
05.06.1877 |
|
|
|
|
|
|
25. |
Горними
тихо летела
душа
небесами |
|
1877 |
1. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Op. 47 Nr. 05 (1880) |
Count
Aleksei Tolstoy (1817-1875) |
|
|
|
Благословляю
вас, леса Благословляю
вас, леса, И посох мой
благословляю,
|
Gesegnet seid mir, Wald und Au Ich segne meinen Wanderstab und diese dürftige Tasche, die Steppe von einem Ende zum anderen, das Licht der Sonne und die Dunkelheit der Nacht,
den einsamen Pfad, auf dem ich, ein Bettler, gehe, jedes Hälmchen auf dem Feld, und jeden Stern am Himmel! Oh, könnte ich mein ganzes Leben mit euch vermischen, meine ganze Seele mit euch verschmelzen, oh, könnte ich euch alle in meine Arme schließen, euch Feinde, Freunde und Brüder, und die ganze Natur in meine Umarmung einschließen! |
|
|
|
2. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Op. 06 Nr. 06 (1869) |
Lev Aleksandrovich Mey (1822-1862), |
|
|
|
Песнь
Миньоны: Нет,
толко тот,
кто знал Нет, только
тот, кто знал
свиданья,
жажду, Ах, кто
меня любил и
знал - далеко! |
Nur wer die Sehnsucht kennt Nein, nur der, der die Sehnsucht nach einem
Treffen kannte,
Wer
die Sehnsucht nach einem Treffen kannte, |
|
|
|
3. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
< 1860 |
Afanasy Afanasyevich Fet (1820–1892) |
|
|
|
Мой гений,
мой ангел,
мой друг Не здесь ли
ты лёгкою
тенью, Мой гений,
мой ангел,
мой друг, Беседуешь
тихо со мною И тихо
летаешь
вокруг? И робким
даришь
вдохновеньем, И сладкий
крачуешь
недуг, И тихим
даришь
сновиденьем, Мой гений,
мой ангел,
мой друг! |
Meine Muse, mein Engel, mein Freund
Du heller Schatten, du bist hier, oder? Meine Muse, mein Engel, mein Freund, Leise
mit mir redest,
Und du gibst mir zarte Inspiration Und du heilst mein Liebeskummer Und du schenkst mir ruhige Träume, Meine Muse, mein Engel, mein Freund!
|
|
|
|
4. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Op. 28 Nr. 06 (1875) |
Peter Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Страшная
минута Ты внимаешь,
вниз
склонив
головку, |
Eine schreckliche Minute
Du
hörst zu, den Kopf geneigt, Du
ahnst nicht, wie furchtbar diese Augenblicke wie mich dieses Schweigen verwirrt.
Ich warte auf dein Urteil, ich warte auf deine Entscheidung – entweder
stößt du mir ein Messer ins Herz, Ach, quäle mich nicht, sag nur ein Wort!
Warum
ist ein zaghaftes Geständnis Du seufzt, zitterst und weinst; sind die Worte der Liebe auf deinen Lippen verstummt, oder hast du Mitleid mit mir und liebst mich nicht?
Ich warte auf dein Urteil, ich warte auf deine Entscheidung – entweder
stößt du mir ein Messer ins Herz, Ach,
erhöre mein Flehen, Ich warte auf dein Urteil, ich warte auf deine Entscheidung! |
Berthe
Morisot: Lady at her Toilette
|
|
|
|
|
|
|
|
5. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
|
|
|||
Op. 38 Nr. 03 (1878) |
Count Aleksei Tolstoy (1817-1875) |
|
|
|
Средь
шумного
бала Средь
шумного
бала,
случайно,
И
грустно я,
грустно так
засыпаю, И в
грёзах
неведомых
сплю... Люблю
ли тебя, я не
знаю, Но кажется
мне, что
люблю! ... |
Mitten im lauten Ball Mitten im lauten Ball,
zufällig, Nur Augen schauten so
traurig, Dein schlanker Wuchs
hat mir gefallen, In Stunden der nächtlichen Einsamkeit, |
|
|
|
6. |
Sergei Rachmaninov (1873-1943) |
|
|
|
1890 |
Mikhail Lermontov (1814-1841) |
|
|
|
У врат
обители
святой У врат
обители
святой |
An der Pforte des heiligen Klosters An den Toren des heiligen Klosters |
|
|
|
7. |
Sergei Rachmaninov (1873-1943) |
|
|
|
Op. 04 Nr. 01 (1890-3) |
Dmitry Merezhkovsky (1865-1941)
|
|
|
|
О, нет,
молю, не
уходи! О, нет, молю,
не уходи! |
Oh nein, ich fleh’, geh nicht von mir! Oh nein, ich fleh’, geh nicht von mir! Ich komme zurück, Neue Qualen, die mich erwarten, |
|
|
|
8. |
Sergei Rachmaninov (1873-1943) |
|
|
|
Op. 04 Nr. 03 (1890-3) |
Afanasy Fet (1820-1892) |
|
|
|
В
молчаньи
ночи тайной… |
Im Schweigen der geheimnisvollen Nacht… O, lange werde ich im
Schweigen der geheimnisvollen Nacht Werde flüstern und die
einstigen Worte berichtigen, O, lange werde ich im
Schweigen der geheimnisvollen Nacht
|
|
|
|
9. |
Sergei Rachmaninov (1873-1943) |
|
|
|
Op. 04 Nr. 02 (1890-3) |
M. L. Yanov |
|
|
|
Утро ,,Люблю тебя!`` |
Am Morgen „Ich liebe dich!“ Aurora sprach es leis zum Tag, errötend ob der Offenbarung, umarmte sie den Himmel, und ein Sonnenstrahl, der die Natur erhellte, sandte Aurora lächelnd heiße Küsse.
Doch der Tag, noch nicht ganz glaubend, dass sein geheimster Traum sich wird erfüllen, stieg auf die Welt herab mit einem Lächeln, |
|
|
|
10. |
Sergei Rachmaninov (1873-1943) |
|
|
|
Op. 08 Nr. 05 (1893) |
Aleksey Pleshcheyev (1825-1893) |
|
|
|
Сон И у меня был
край родной; |
Ein Traum Und ich hatte ein Heimatland; Er ist wunderbar! Da schwankte die Fichte über mir ... Aber es war ein Traum!
Die Familie der Freunde lebte. Von allen Seiten Worte der Liebe klangen für mich... Aber es war ein Traum! |
|
|
|
11. |
Sergei Rachmaninov (1873-1943) |
|
|
|
Op. 14 Nr. 02 (1896) |
Konstantin Balmont
(1867-1942) |
|
||
Островок Из моря
смотрит
островок, |
Das Inselchen Eine Insel blickt aus dem Meer heraus, Seine grünen Hänge Mit einem dicken Kräuterkranz geschmückt, Veilchen, Anemonen.
Darüber sind die Laken ineinander verschlungen, Die Wellen plätschern leicht um ihn herum. Die Bäume sind traurig wie Träume Wie Statuen, still.
Hier weht kaum eine Brise, Der Sturm erreicht hier nicht Und eine ruhige Insel Alles döst, schläft ein. |
|
|
|
12. |
Sergei Rachmaninov (1873-1943) |
|
|
|
Op. 26 Nr. 12 (1906) |
Ivan Aleksejevich Bunin (1870-1953) |
|
||
Ночь
печальна Ночь
печальна,
как мечты
мои... |
Die Nacht ist sorgenschwer Die Nacht ist sorgenschwer, wie meine Träume
... |
|
|
|
13. |
Sergei Rachmaninov (1873-1943)
|
|
|
|
Op. 26 Nr. 15 (1906) |
Daniil Rathaus (1868-1937) |
|
|
|
Проходит
все, и нет к
нему
возврата. |
Alles vergeht, und es gibt kein Zurück. Die Blume erblüht, doch morgen wird sie
welken. |
|
|
|
14.
|
Sergei Rachmaninov (1873-1943) |
|
|
|
Op. 04 Nr. 04 (1890-3) |
Aleksandr Sergeyevich
Pushkin (1799-1837) |
|
|
|
Не пой,
красавица Не пой,
красавица,
при мне Не пой,
красавица,
при мне |
Oh, schönes Mädchen, lasse nie Singe nicht, schöne Frau, für mich Leider erinnern mich Singe nicht, schöne Frau, für mich |
|
|
|
15.
|
Sergei Rachmaninov (1873-1943)
|
|
|
|
Op. 26 Nr. 02 (1906) |
Fyodor Tyutchev (1803-1873) |
|
|
|
Все отнял у
меня
|
Gott nahm mir alles
Alles
hat mir genommen Gesundheit, Kraft, Willen, Luft und Schlaf. Nur dich ließ Er bei mir zurück, |
|
|
|
|
|
|
|
|
16. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Op. 60 Nr. 06 (1886) |
Aleksei Apukhtin (1841-1893) |
|
|
|
Ночи
безумные Ночи
безумные,
ночи
бессонные, |
Nächte des Wahnsinns Nächte des Wahnsinns, Nächte der Schlaflosigkeit, Verwirrende Worte, erschöpfte Blicke… Nächte, vom letzten Feuer erleuchtet, Späte Blumen des toten Herbstes!
Mag auch die Zeit mit ihrer erbarmungslosen Hand Mir gezeigt haben, was an euch trügerisch war, Dennoch fliege ich mit gieriger Erinnerung zu euch, Suche im Vergangenen eine unmögliche Antwort…
Mit eurem schmeichelnden Flüstern dämpft ihr Die lauten, unerträglichen Geräusche des Tages. In der stillen Nacht verscheucht ihr meinen Schlaf, Nächte der Schlaflosigkeit, Nächte des Wahnsinns. |
|
|
|
17. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Op. 06 Nr. 04 (1869) |
Count Aleksei Tolstoy (1817-1875) |
|
|
|
Слеза
дрожит О, не грусти,
мой друг, |
Die Träne bebt Eine
Träne zittert in deinem eifersüchtigen Blick - Oh, sei nicht traurig, mein Freund, |
|
|
|
18. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Op. 73 Nr. 02 (1893) |
Daniil Rathaus (1868-1937) |
|
|
|
Ночь
(Меркнет слабый свет свечи) Меркнет слабый свет свечи... |
Nacht (Schon erlischt der Kerze Schein) Das schwache Kerzenlicht erlöscht... |
|
|
|
19. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Op. 73 Nr. 06 (1893) |
Daniil Rathaus (1868-1937) |
|
|
|
Снова,
как прежде
один |
Ich bin wieder allein,
wie früher. Der Pappelbaum schaut durchs Fenster, Alles, was in mir passiert, |
|
|
|
20. |
Peter Tchaikovsky (1840-1893) |
|
|
|
Op. 60 Nr. 04 (1886) |
Aleksandr Pushkin (1799-1837) |
|
|
|
Соловей Соловей
мой,
соловейко! |
Die Nachtigall Meine Nachtigall, mein Die erste Sorge: Der junge Mann wurde früh
verheiratet; Grabt mir ein Grab auf
dem weiten Feld, |
|
|
|
21. |
Modest Musorgsky (1839-1881) |
|
|
|
|
Arseny Golenishchev-Kutuzov (1848-1913) |
|
|
|
Песни и пляски смерти |
Lieder und Tänze des Todes (1875-7) |
|
|
|
1.
Колыбельная
Стонет
ребёнок... Свеча,
нагорая, Тускло
мерцает
кругом. Целую ночь
колыбельку
качая, Мать не
забылася
сном. Раным-ранёхонько
в дверь
осторожно Смерть
сердобольная
стук! Вздрогнула
мать,
оглянулась
тревожно... „Полно
пугаться,
мой друг! Бледное
утро уж
смотрит в
окошко... Плача,
тоскуя,
любля, Ты
утомилась,
вздремни-ка
немножко, Я посижу за
тебя. Угомонить
ты дитя не
сумела. Слаще тебя я
спою.“ - „Тише!
ребёнок мой
мечется,
бьётся, Душу терзая
мою!“- „Ну, да со
мною он
скоро
уймётся. Баюшки, баю,
баю.“ - „Щёчки
бледнеют,
слабеет
дыханье... Да
замолчи-же,
молю!“ - „Доброе
знаменье,
стихнет
страданье, Баюшки, баю,
баю.“ - „Прочь ты,
проклятая! Лаской
своею
сгубишь ты
радость мою!“-
Баюшки, баю,
баю.“ - „Сжалься,
пожди
допевать
хоть
мгновенье, Страшную
песню твою!“ „Видишь,
уснул он под
тихое пенье. Баюшки, баю, баю… “ -
|
1. Wiegenlied
Das Kind stöhnt...
Flackernd
leuchtet sie matt im Raum. Im
ersten Morgengrauen klopft behutsam
Du
hast das Kind nicht beruhigen können.
sing nicht zu Ende dein grässliches Lied!" –
|
https://www.eldarzakirov.com/Black-Annis-Exploring-the-witch
|
Menschliche Gebrechlichkeit - Salvator Rosa
|
|
22. |
|
|
|
|
2. Серенада
Нега
волшебная,
ночь
голубая, Трепетный
сумрак
весны. Внемлет,
поникнув
головкой,
больная Шопот
ночной
тишины. Сон не
смыкает
блестящие
очи, Жизнь к
наслажденью
зовёт, А под
окошком в
молчаньи
полночи Смерть
серенаду
поёт: ,,В мраке
неволи
суровой и
тесной Молодость
вянет твоя; Рыцарь
неведомый,
силой
чудесной Освобожу я
тебя. Встань,
посмотри на
себя:
красотою Лик твой
прозрачный
блестит, Щёки румяны,
волнистой
косою Стан твой,
как тучей
обвит. Пристальных
глаз
голубое
сиянье, Ярче небес и
огня; Зноем
полуденным
веет
дыханье... Ты
обольстила
меня. Слух твой
пленился
моей
серенадой, Рыцаря
шопот твой
звал, Рыцарь
пришёл за
последней
наградой: Час упоенья
настал. Нежен твой
стан,
упоителен
трепет...
|
2. Serenade
Zauberhaft zarte Frühlingsnacht, von blauen Schleiern verlangen... Ans Fenster gelehnt, lauscht eine Kranke dem Raunen der nächtlichen Stille. Ihre glänzenden Augen finden keinen Schlaf, das Leben ruft zum Genuß, doch unterm Fenster im Schweigen der Nacht singt der Tod eine Serenade: "Gefangen bist du in trostlosem Dunkel. Und deine Jugend welkt dahin: dein unbekannter Ritter will ich sein. Dich mit wundersamer Kraft befreien. Steh auf und sieh dich an: Voller Schönheit strahlt dein Gesicht. Deine Wangen sind rot, von deinen Locken wird dein Körper wie von einer Wolke eingehüllt. Deine Augen leuchten blauer als der Himmel, brennen heißer als Feuer; heiß wie Mittagsglut zittert dein Atem. Du hast mich bezaubert, du fandest Gefallen an meiner Serenade, deine Stimme hat mich gerufen. Dein Ritter kam und bringt dir das schönste Geschenk: es schlägt die Stunde die Glückseligkeit. Zart ist deine Gestalt, dein Atem macht mich trunken... O, ich ersticke dich in
meinen Armen, Schweig!... |
Tod und Leben, Gustav
Klimt, 1915 |
Life
and death (17Th., Unknown) |
|
23. |
|
"Winter Evening" Savrasov Alexey . https://de.wikipedia.org/wiki/Alexei_Kondratjewitsch_Sawrassow |
|
|
3. Трепак Лес да
поляны, Вьюга и
плачет и
стонет, Чуется,
будто во
мраке
ночном, Глядь, так и
есть! Смерть
обнимает,
ласкает, С
пьяненьким
пляшет
вдвоём
трепака, На ухо песнь
напевает: „Ой, мужичок,
старичок
убогой, Пьян
напился,
поплёлся
дорогой, А мятель-то,
ведьма,
поднялась,
взыграла. С поля в лес
дремучий
невзначай
загнала. Горем, тоской
да нуждой
томимый, Ляг,
прикорни, да
усни,
родимый! Я тебя,
голубчик
мой, снежком
согрею, Вкруг тебя
великую
игру затею. Взбей-ка
постель, ты
мятель-лебёдка! Гей, начинай,
запевай
погодка! Чтоб
пьянчуге
крепко под
неё
заснулось! Ой, вы леса,
небеса, да
тучи, Темь,
ветерок, да
снежок
летучий! Свейтесь
пеленою,
снежной,
пуховою; Ею, как
младенца,
старичка
прикрою... Спи, мой
дружок,
мужичок
счастливый, Лето пришло,
расцвело! Над нивой
солнышко
смеётся да
серпы гляют, Песенка несётся, голубки летают...”
|
3. Trepak
Wald
und Wiesen, der Schneesturm weint und stöhnt. Es scheint, als ziehe durchs Dunkel der Nacht dort in der Ferne ein Leichenzug;
ja
doch, sieh nur! einen Bauern umarmt und liebkost, mit dem Trunkenen tanzt er nun den Trepak und singt ihm ein Lied ins Ohr: "Hoi, Bäuerchen, armes Alterchen, hast zu viel getrunken, taumelst auf dem Weg. Und der Schneesturm bracht los und tobte, hat dich vom Feld ab in den dichten Wald getrieben. Du bist traurig, verzweifelt, hast keine Kraft, leg dich hin, ruh dich aus, schlaf ein, mein Lieber! Ich deck dich zu mit wärmendem Schnee und lasse die Flocken um dich wirbeln. Bereite das Bett, Schneesturm, aus deinen Schwanenfedern! Hoi, sing doch, singe doch, Sturmwind! Ein Lied, ein Wiegenlied, das bis zum Morgen dauert, damit der arme Teufel in tiefem Schlaf versinkt. Hoi! Ihr, Wälder, Himmel und Wolken, Nacht und Wind, ihr wirbelnden Schneeflöckchen! Webt eine Decke aus daunenweichem Schnee, mit ihr will ich den Alten zudecken wie einen kleinen Jungen.
Der Sommer ist da, und alles steht in Blüte! Auf die Felder scheint lächelnd die Sonne, und die Sicheln kommen zügig voran. Lieder erklingen, Tauben fliegen umher.“ |
Der Tod und das Mädchen (Death and The Girl)
1999
|
|
|
24. |
|
|
|
|
4.
Полководец Грохочет
битва,
блешут
брони, Орудья
жадные
ревут, И реки
красные
текут. Пылает
полдень,
люди бьются; Склонилось
солнце, бой
сильней; Закат
бледнеет, но
дерутся Враги
все
яростней и
злей. И
пала ночь на
поле брани. Дружины
в мраке
разошлись... Всё
стихло, и в
ночном
тумане Стенанья
к небу
поднялись. Тогда,
озарена
луною, На
боевом
своём коне, Костей
сверкая
белизною, Явилась
смерть; и в
тишине, Внимая
вопли и
молитвы, Довольства
гордого
полна, Как
полководец
место битвы Кругом
объехала она. На
холм
поднявшись,
оглянулась, Остановилась,
улыбнулась... И
над
равниной
боевой Раздался
голос
роковой: ,,Кончена
битва! я всех
победила! Все
предо мной
вы
смирились,
бойцы! ЖИЗНЬ
ВАС
ПОССОРИЛА, Дружно
вставайте
на смотр,
мертвецы! Маршем
торжественным
мимо
пройдите, Войско
моё я хочу
сосчитать; В землю
потом свои
кости
сложите, Сладко
от жизни в
земле
отдыхать! Годы
незримо
пройдут за
годами, В людях
исчезнет и
память о вас. Я не
забуду и
громко над
вами Пир буду
править в
полуночный
час! Пляской
тяжёлою
землю сырую Я
притопчу,
чтобы сень
гробовую Кости
покинуть
вовек не
могли, Чтоб
никогда вам
не встать из
земли!`` |
4. Der Feldherr
Der
Mittag brennt, die Kämpfe lodern; Die Nacht
fällt schwer aufs Schlachtfeld nieder, Da,
vom Mondlicht klar erhellt, Den
Schmerzensschreien, den Gebeten lauschend, Auf
einem Hügel hält er inne, „Die
Schlacht ist vorbei! Ich habe gesiegt! Zieht
in feierlichem Marsch an mir vorbei, Jahre
werden unsichtbar Jahr um Jahr vergehen, „Mit meinem schweren Tanz stampfe
ich die feuchte Erde, |
Апофеоз войны Das
Gemälde Die Apotheose des Kriegs von 1871
|
|
|
25. |
Modest Musorgsky (1839-1881) |
|
|
|
1877, published 1882 |
Count Aleksei Tolstoy (1817-1875) |
|
|
|
Горними
тихо летела
душа
небесами Грустные
долу она
опускала
ресницы, Слёзы в
пространство
от них
упадая
звездами, Светлой и
длинной
вилися за
ней
вереницей. Встречные
тихо её
вопрошали
светила: ,,Что так
грустна Им отвечала
она: Много оставила
там я
страданья и
горя. Здесь я лишь
ликам
блаженства Праведных
души не
знают О, отпусти
меня снова,
создатель,
на землю, Было-б о ком
пожалеть |
Sanft
schwebte die Seele durch himmlische Höhen Traurig senkte sie nieder die Wimpern zur Erde. Tränen, die fielen, wurden zu Sternen, Lang und hell zog ein Schweif sich hinter ihr her.
Sanft fragten die Sterne, die ihr begegneten, sie:
Denn viel Kummer und viel Leid ließe ich dort zurück.
Hier
seh ich nur Seligkeit Die
Seelen der Gerechten O, lass mich, mein Schöpfer, zurück zur Erde wieder, Es gäbe noch jemanden, den ich
bedauern |
|
|
|
|
|
|
|
Index: alle noten
Rachmaninov
Op 21 Nr 07, Zdes' khorosho (D-Dur).pdf
Rachmaninov
Op 21 Nr 07, Zdes' khorosho (Des-Dur)
Rachmaninov
Op 21 Nr 07, Zdes' khorosho (C-Dur)
Rachmaninov Op 21, 12 Songs, Original