Liederabend „Wenn Nacht mich hüllt …“,

Gesang: Konstantin Gorny
Klavier: Wolfgang Wiechert

12.01.2025, 19:00 Kleines Haus, Badisches Staatstheater Karlsruhe

https://www.staatstheater.karlsruhe.de/programm/info/3045/

Programm:

 

Peter Tschaikowsky (1840-1893)

 

 

 

 

1.

Gesegnet seid ihr Wälder…

Благословляю вас леса

Tolstoy

Op. 47 Nr. 05

2.

Nur wer die Sehnsucht kennt

Нет, только тот, кто знал

Mey / Goethe

Op. 06 Nr. 06

3.

Meine Muse, mein Engel, Mein Freund

Мой гений, мой ангел, …

Fet

1860

4.

Eine schreckliche Minute

Страшная минута

Tchaikovsky

Op. 28 Nr. 06

5.

Mitten im lauten Ball

Средь шумного бала

Tolstoy

Op. 38 Nr. 03

 


Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

 

 

6.

An der Pforte des heiligen Klosters

У врат обители святой

Lermontov

1890

7.

Oh nein, ich fleh’, geh nicht von mir!

О, нет, молю, не уходи!

Merezhkovsky             

Op. 04 Nr. 01

8.

Im Schweigen der geheimnisvollen Nacht…

В молчаньи ночи тайной

Fet

Op. 04 Nr. 03

9.

Am Morgen

Утро

Yanov

Op. 04 Nr. 02

10.

Ein Traum

Сон

Pleshcheyev

Op. 08 Nr. 05

11.

Das Inselchen

Островок

Balmont

Op. 14 Nr. 02

12.

Die Nacht ist sorgenschwer

Ночь печальна

Bunin

Op. 26 Nr. 12

13.

Alles vergeht

Проходит все

Rathaus

Op. 26 Nr. 15

14.

Oh, schönes Mädchen, singe nie

Не пой, красавица

Pushkin

Op. 04 Nr. 04

15.

Gott nahm mir alles      

Все отнял у меня

Tyuttschev    

Op. 26 Nr. 02

 

 

 

 

 

 

PAUSE

 

 

 

 

 

 

 

 

Peter Tschaikowsky (1840-1893)

 

 

 

 

16.

Nächte des Wahnsinns

Ночи безумные

Apukhtin

Op. 60 Nr. 06

17.

Die Träne bebt…

Слеза дрожит...

Tolstoy

Op. 06 Nr. 04

18.

Schon erlischt der Kerze Schein...

Меркнет слабый свет свечи

D. Rathaus

Op. 73 Nr. 02

19.

Wieder - wie früher allein

Снова, как прежде

D. Rathaus

Op. 73 Nr. 06

20.

Die Nachtigall

Соловей

Pushkin

Op. 60 Nr. 04

 


Modest Musorgsky (1839-1881)

 

 

 

 

 

Text: Arseny Golenishchev-Kutuzov (1848-1913)

 

 

 

 

 

 

 

Lieder und Tänze des Todes

Песни и пляски смерти

 

 

 

 

 

 

 

21.

1. Wiegenlied

Колыбельная (Kolybel'naja)

 

14.04.1875

22.

2. Serenade

Серенада (Serenada)

 

11.05.1875

23.

3. Trepak

Трепак (Trepak)

 

17.02.1875

24.

4. Der Feldherr

Полководец (Polkovodec)

 

05.06.1877

 

 

 

 

 

25.  

Sanft schwebte die Seele durch himmlische Höhen

Горними тихо летела душа небесами

 

1877

 

 1.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

Op. 47 Nr. 05 (1880)

 Count Aleksei Tolstoy (1817-1875)
no title, nach: Ioann Damaskin, 1858

 

 

Благословляю вас, леса

Благословляю вас, леса,
долины, нивы, горы, воды,
Благословляю я свободу
и голубые небеса!

И посох мой благословляю,
и эту бедную суму,
И степь от краю и до краю,
и солнца свет, и ночи тьму,

И одинокую тропинку,
по коей, ниший, я иду,
И в поле каждую былинку,
и в небе каждую звезду!

О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить,
О, если б мог в мои объятья
я вас, враги, друзья, и братья,
И всю природу в мои объятья заключить!

Gesegnet seid mir, Wald und Au

Ich segne euch, o Wälder,
die Täler, Felder, Berge, Wasser,

ich segne die Freiheit
und den blauen Himmel!

Ich segne meinen Wanderstab

und diese dürftige Tasche,

die Steppe von einem Ende zum anderen,

das Licht der Sonne und die Dunkelheit der Nacht,

 

den einsamen Pfad,

auf dem ich, ein Bettler, gehe,

jedes Hälmchen auf dem Feld,

und jeden Stern am Himmel!

Oh, könnte ich mein ganzes Leben mit euch vermischen,

meine ganze Seele mit euch verschmelzen,

oh, könnte ich euch alle in meine Arme schließen,

euch Feinde, Freunde und Brüder,

und die ganze Natur in meine Umarmung einschließen!

 

 

2.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

Op. 06 Nr. 06 (1869)

Lev Aleksandrovich Mey (1822-1862),
nach: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

 

 

Песнь Миньоны: Нет, толко тот, кто знал

Нет, только тот, кто знал свиданья, жажду,
поймёт, как я страдал и как я стражду.

Гляжу я вдаль... нет сил, тускнеет око...

Ах, кто меня любил и знал - далеко!

Ах, только тот, кто знал свиданья жажду,
поймёт, как я страдал и как я стражду.

Вся грудь горит...

Кто знал свиданья жажду,
поймёт, как я страдал и как я стражду.

Nur wer die Sehnsucht kennt

Nein, nur der, der die Sehnsucht nach einem Treffen kannte,
versteht, wie ich litt und wie ich leide.

Ich blicke in die Ferne... Die Kraft schwindet, das Auge trübt sich...


Ach, der, der mich liebte und kannte – ist fern!

Ach, nur der, der die Sehnsucht nach einem Treffen kannte
versteht, wie ich litt und wie ich leide.

Die Brust brennt...

Wer die Sehnsucht nach einem Treffen kannte,
versteht, wie ich litt und wie ich leide.

 

 

3.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)
 

 

 

< 1860

Afanasy Afanasyevich Fet (1820–1892)
 

 

 

Мой гений, мой ангел, мой друг

Не здесь ли ты лёгкою тенью,

Мой гений, мой ангел, мой друг,

Беседуешь тихо со мною

И тихо летаешь вокруг?

 

И робким даришь вдохновеньем,

И сладкий крачуешь недуг,

И тихим даришь сновиденьем,

Мой гений, мой ангел, мой друг!

Meine Muse, mein Engel, mein Freund

 

Du heller Schatten, du bist hier, oder?

Meine Muse, mein Engel, mein Freund,

Leise mit mir redest,
und sanft herumfliegst?

 

Und du gibst mir zarte Inspiration

Und du heilst mein Liebeskummer

Und du schenkst mir ruhige Träume,

Meine Muse, mein Engel, mein Freund!

 

 

 

4.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

Op. 28 Nr. 06 (1875)

Peter Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) 

 

 

Страшная минута

Ты внимаешь, вниз склонив головку, 
очи опустив и тихо вздыхая!

Ты не знаешь, как мгновенья эти
страшны для меня и полны значенья,
как меня смущает это молчанье.

Я приговор твой жду, я жду решенья -
иль нож ты мне в сердце вонзишь, 
иль рай мне откроешь.

Ах, не терзай меня, скажи лишь слово!

От чего же робкое признанье 
в сердце так тебе запало глубоко?

Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь;
иль слова любви в устах твоих немеют,

или ты меня жалеешь, не любишь?

Я приговор твой жду, я жду решенья -
иль нож ты мне в сердце вонзишь, 
иль рай мне откроешь.


Ах, внемнли же мольбе моей, 
отвечай, отвечай скорей!

я приговор твой жду, я жду решенья!

Eine schreckliche Minute

 

Du hörst zu, den Kopf geneigt,
die Augen gesenkt und leise seufzend!

Du ahnst nicht, wie furchtbar diese Augenblicke
für mich sind und voller Bedeutung,

wie mich dieses Schweigen verwirrt.

 

Ich warte auf dein Urteil, ich warte auf deine Entscheidung –

entweder stößt du mir ein Messer ins Herz,
oder öffnest mir das Paradies.

Ach, quäle mich nicht, sag nur ein Wort!

 

Warum ist ein zaghaftes Geständnis
so tief in deinem Herzen verborgen?

Du seufzt, zitterst und weinst;

sind die Worte der Liebe auf deinen Lippen verstummt,

oder hast du Mitleid mit mir und liebst mich nicht?

 

Ich warte auf dein Urteil, ich warte auf deine Entscheidung –

entweder stößt du mir ein Messer ins Herz,
oder öffnest mir das Paradies.

Ach, erhöre mein Flehen,
antworte, antworte schnell!

Ich warte auf dein Urteil, ich warte auf deine Entscheidung!

 Berthe Morisot: Lady at her Toilette

 

 

 

 

 

 5.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

 

 

Op. 38 Nr. 03 (1878)

Count Aleksei Tolstoy (1817-1875) 

 

 

Средь шумного бала

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,


Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,

Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,

А смех твой, и грустный, и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь;

Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь,

И грустно я, грустно так засыпаю,

И в грёзах неведомых сплю...

Люблю ли тебя, я не знаю,

Но кажется мне, что люблю! ...

Mitten im lauten Ball

Mitten im lauten Ball, zufällig,
Im Trubel der weltlichen Hast,

Sah ich dich – doch ein Rätsel
Hüllte deine Züge in Nacht.

Nur Augen schauten so traurig,
Die Stimme klang wundersam schön,

Wie Töne der fernen Schalmei,
Wie Wellen, die spielend sich drehn.

Dein schlanker Wuchs hat mir gefallen,
Dein nachdenklicher Anblick so sehr,

Dein Lachen – so hell und doch traurig –
Klingt seither in meinem Herz umher.

In Stunden der nächtlichen Einsamkeit,
Liege ich, müde, und ruh –

Da seh ich die traurigen Augen,
Hör die fröhliche Rede dazu.

So schlafe ich traurig, schlaf traurig ein,
Träum Träume, die niemand versteht...

Ob ich dich liebe? Ich weiß es nicht,
Doch scheint mir, dass Liebe es ist!

 

 

6.

Sergei Rachmaninov (1873-1943) 

 

 

 1890

Mikhail Lermontov (1814-1841)
"Nishij", 1830/1.

 

 

 У врат обители святой

У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,

Бессильный, бледный и худой
От глада, жажды и страданья

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку

И кто-то камень положил
В его протянутую руку

Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;

Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!

An der Pforte des heiligen Klosters

An den Toren des heiligen Klosters
Stand ein Bettler, der um Almosen bat,

Hilflos, bleich und mager
Von Hunger, Durst und Leiden.

Er bat nur um ein Stück Brot,
Und sein Blick zeigte lebendige Qual,

Und jemand legte einen Stein
In seine ausgestreckte Hand.

So bat ich um deine Liebe
Mit bitteren Tränen, mit Sehnsucht;

So wurden meine besten Gefühle
Für immer von dir betrogen!

 

 

7.

Sergei Rachmaninov (1873-1943) 
 

 

 

Op. 04 Nr. 01 (1890-3)

Dmitry Merezhkovsky (1865-1941)

 

 

 

О, нет, молю, не уходи!

О, нет, молю, не уходи!
Вся боль ничто перед разлукой,
Я слишком счастлив
Этой мукой,

Сильней прижми меня к груди,
Скажи „люблю".

Пришёл я вновь,
Больной, измученный и бледный.

Смотри, какой я слабый, бедный,
Как мне нужна твоя любовь...

Мучений новых впереди
Я жду как ласку, как поцелуя,

И об одном молю, тоскуя:

О, будь со мной, не уходи!
О, будь со мной, не уходи!

Oh nein, ich fleh’, geh nicht von mir!

Oh nein, ich fleh’, geh nicht von mir!
Aller Schmerz ist nichts im Vergleich zur Trennung,
Ich bin zu glücklich
In diesem Leid,

Drück mich fester an deine Brust,
Sag: „Ich liebe dich.“

Ich komme zurück,
Krank, gequält und blass.

Schau, wie schwach ich bin, wie arm,
Wie sehr ich deine Liebe brauche…

Neue Qualen, die mich erwarten,
Ersehne ich wie eine Zärtlichkeit, wie einen Kuss,

Und mit einer Sehnsucht flehe ich:

Oh, bleib bei mir, geh nicht fort!
Oh, bleib bei mir, geh nicht fort!

 

 

8.

Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

Op. 04 Nr. 03 (1890-3)

Afanasy Fet (1820-1892)

 

 

В молчаньи ночи тайной…

О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор,
взор случайный,

Перстам послушную волос,
волос твоих густую прядь,
Из мыслей изгонять,
и снова призывать;

Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,

И в опьяненьи, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму,
Заветным именем будить ночную тьму.

О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Заветным именем будить ночную тьму.

Im Schweigen der geheimnisvollen Nacht…

O, lange werde ich im Schweigen der geheimnisvollen Nacht
Dein verführerisches Flüstern, dein Lächeln, den Blick –
den zufälligen Blick,

Die deinen Fingern gehorsame Locke,
die dichte Strähne deines Haars,
Aus meinen Gedanken verbannen
und sie doch wieder herbeirufen;

Werde flüstern und die einstigen Worte berichtigen,
Meine Worte zu dir, voller Verwirrung gesprochen,

Und im Rausch, dem Verstand zum Trotz,
Die Dunkelheit der Nacht mit deinem geliebten Namen wecken,
Mit deinem geliebten Namen die Dunkelheit der Nacht wecken.

O, lange werde ich im Schweigen der geheimnisvollen Nacht
Mit deinem geliebten Namen die Dunkelheit der Nacht wecken.

 

 

 

9.

Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

Op. 04 Nr. 02 (1890-3)

M. L. Yanov

 

 

Утро

,,Люблю тебя!``

Шепнула дню заря
И, небо обхватив, зарделась от признанья,

И солнца луч, природу озаря,
С улыбкой посылал ей жгучие лобзанья.

А день, как бы ещё не доверяя,
Осуществлению своих заветных грёз,

Спускался на землю,
с улыбкой утирая
Блестевшие вокруг ряды алмазных слёз...

Am Morgen

„Ich liebe dich!“

Aurora sprach es leis zum Tag,

errötend ob der Offenbarung, umarmte sie den Himmel,

und ein Sonnenstrahl, der die Natur erhellte,

sandte Aurora lächelnd heiße Küsse.

 

Doch der Tag, noch nicht ganz glaubend,

dass sein geheimster Traum sich wird erfüllen,

stieg auf die Welt herab mit einem Lächeln,
und wischte ab ringsum
die glitzernd diamantnen Tränen, Reih’ um Reih’.

 

 

10.

Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

Op. 08 Nr. 05 (1893)

Aleksey Pleshcheyev (1825-1893)
from "In der Fremde, No. 3" after Heinrich Heine (1797-1856),
 "Ich hatte einst ein schönes Vaterland"

 

 

Сон

 И у меня был край родной;
 Прекрасен он!
 Там ель качалась надо мной...
 Но то был сон!

 Семья друзей жива была.
 Со всех сторон
 Звучали мне любви слова...
 Но то был сон!

Ein Traum

 Und ich hatte ein Heimatland;

 Er ist wunderbar!

 Da schwankte die Fichte über mir ...

 Aber es war ein Traum!

 

 Die Familie der Freunde lebte.

 Von allen Seiten

 Worte der Liebe klangen für mich...

 Aber es war ein Traum!

 

 

11.

Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

Op. 14 Nr. 02 (1896)

Konstantin Balmont (1867-1942)
nach Percy Bysshe Shelley The Isle («There was a little lawny islet…»)

 Diana Malivani: Les étangs de Claude Monet

 

Островок

Из моря смотрит островок,
Его зеленые уклоны
Украсил трав густых венок,
Фиалки, анемоны.

Над ним сплетаются листы,
Вокруг него чуть плещут волны.
Деревья грустны, как мечты,
Как статуи, безмолвны.

Здесь еле дышит ветерок,
Сюда гроза не долетает
И безмятежный островок
Всё дремлет, засыпает.

Das Inselchen

Eine Insel blickt aus dem Meer heraus,

Seine grünen Hänge

Mit einem dicken Kräuterkranz geschmückt,

Veilchen, Anemonen.

 

Darüber sind die Laken ineinander verschlungen,

Die Wellen plätschern leicht um ihn herum.

Die Bäume sind traurig wie Träume

Wie Statuen, still.

 

Hier weht kaum eine Brise,

Der Sturm erreicht hier nicht

Und eine ruhige Insel

Alles döst, schläft ein.

 

 

12.

Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

Op. 26 Nr. 12 (1906)

Ivan Aleksejevich Bunin (1870-1953)

 Maurice de Vlaminck: Snow In Beuce

 

Ночь печальна

Ночь печальна, как мечты мои...

Далеко, в глухой степи широкой,
Огонек мерцает одинокий...

В сердце много грусти и любви.

Но кому и как разскажешь ты,
Что зовёт тебя, чем сердце полно?

Путь далек, глухая степь безмолвна,

Ночь печальна, как мои мечты.

Die Nacht ist sorgenschwer

Die Nacht ist sorgenschwer, wie meine Träume ...

Fern in der tiefen, weiten Steppe
Glüht ein vereinzelt Licht ...

In meinem Herzen herrschen Traurigkeit und Liebe.

Doch wem und wie soll man erklären,
Was da verlockt, erfüllt das eigne Herz?

Der Weg ist lang, die stille Steppe fern,

Die Nacht ist sorgenschwer, wie meine Träume ...

 



 

13.

Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

 

Op. 26 Nr. 15 (1906)

Daniil Rathaus (1868-1937)

 

 


Проходит все

Проходит все, и нет к нему возврата.
Жизнь мчится вдаль, мгновения быстрей.

Где звуки слов, звучавших нам когда-то?
Где свет зари нас озарявших дней?

Расцвел цветок, а завтра он увянет.
Горит огонь, чтоб вскоре отгореть...

Идет волна, над ней другая встанет...
Я не могу веселых песень петь!


Alles vergeht

Alles vergeht, und es gibt kein Zurück.
Das Leben eilt dahin, schneller als der Augenblick.

Wo sind die Worte, die einst zu uns sprachen?
Wo ist das Licht der Morgenröte vergangener Tage?

Die Blume erblüht, doch morgen wird sie welken.
Ein Feuer lodert, nur um bald zu verlöschen...

Eine Welle rollt, und die nächste folgt ihr...
Ich kann keine fröhlichen Lieder mehr singen!

 

 

14.

 

Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

Op. 04 Nr. 04 (1890-3)

Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799-1837)
no title, 1828, published 1829.

 

 

Не пой, красавица

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне они
Другую жизнь и берег дальний.

Увы, напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь, и при луне
Черты далекой, бедной девы!

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поёшь, и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне они
Другую жизнь и берег дальний.

Oh, schönes Mädchen, lasse nie

Singe nicht, schöne Frau, für mich
Die Lieder des traurigen Georgiens;
Sie erinnern mich an ein anderes Leben
Und an ein fernes Ufer.

Leider erinnern mich
Deine grausamen Melodien
An die Steppe, die Nacht und im Mondlicht
Die Züge eines fernen, armen Mädchens!

Den süßen, schicksalhaften Geist
Vergesse ich, wenn ich dich sehe;
Doch du singst, und vor mir
Taucht wieder seine Gestalt auf.

Singe nicht, schöne Frau, für mich
Die Lieder des traurigen Georgiens;
Sie erinnern mich an ein anderes Leben
Und an ein fernes Ufer.

 

 

15.

 

Sergei Rachmaninov (1873-1943)

 

 

 

Op. 26 Nr. 02 (1906)

Fyodor Tyutchev (1803-1873)

 

 

Все отнял у меня


Все отнял у меня
Казнящий Бог, -


Здоровье, Силу, воли, Воздух, сон.

Одну тебя при мне оставил Он,

Чтоб я Ему ещё молиться мог.

 

Gott nahm mir alles

 

Alles hat mir genommen
Der strafende Gott –

Gesundheit, Kraft, Willen, Luft und Schlaf.

Nur dich ließ Er bei mir zurück,

Damit ich noch zu Ihm beten kann.

 

 

 

 

 

 

16.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

Op. 60 Nr. 06 (1886)

Aleksei Apukhtin (1841-1893)

 

 

Ночи безумные

Ночи безумные, ночи бессонные,
речи несвязные, взоры усталые...

Ночи, последним огнем озаренные,
осени мёртвой цветы запоздалые!

Пусть даже время рукой беспощадною
мне указало, что было в вас ложного,

всё же лечу я к вам памятью жадною,
в прошлом ответа ищу невозможного…

Вкрадчивым шепотом вы заглушаете
звуки дневные, несносные, шумные…

В тихую ночь вы мой сон отгоняете,
ночи бессонные, ночи безумные.

Nächte des Wahnsinns

Nächte des Wahnsinns, Nächte der Schlaflosigkeit,

Verwirrende Worte, erschöpfte Blicke…

Nächte, vom letzten Feuer erleuchtet,

Späte Blumen des toten Herbstes!

 

Mag auch die Zeit mit ihrer erbarmungslosen Hand

Mir gezeigt haben, was an euch trügerisch war,

Dennoch fliege ich mit gieriger Erinnerung zu euch,

Suche im Vergangenen eine unmögliche Antwort…

 

Mit eurem schmeichelnden Flüstern dämpft ihr

Die lauten, unerträglichen Geräusche des Tages.

In der stillen Nacht verscheucht ihr meinen Schlaf,

Nächte der Schlaflosigkeit, Nächte des Wahnsinns.

 

 

17.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

Op. 06 Nr. 04 (1869)

Count Aleksei Tolstoy (1817-1875) 

 

 

Слеза дрожит

Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре -
О, не грусти, ты все мне дорога!

Но я любить могу лишь на просторе -
Мою любовь, широкую, как море,
Вместить не могут, нет!
вместить не могут жизни берега.

О, не  грусти, мой друг,
земное минет горе,
Пожди еще - неволя недолга.

В одну любовь мы все сольемся вскоре,
В одну любовь, широкую как море,
Что не вместят, нет!
что не вместят земные берега!

Die Träne bebt

Eine Träne zittert in deinem eifersüchtigen Blick -
Oh, sei nicht traurig, du bist mir alles wert!

Doch lieben kann ich nur in der Weite -
Meine Liebe, weit wie das Meer,
Können, nein,
können die Ufer des Lebens nicht fassen.

Oh, sei nicht traurig, mein Freund,
irdisches Leid vergeht,
Warte noch ein wenig - die Gefangenschaft währt nicht lange.

In einer Liebe werden wir bald verschmelzen,
In einer Liebe, weit wie das Meer,
Die, nein,
die die irdischen Ufer nicht fassen können!

 

 

18.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

Op. 73 Nr. 02 (1893)

Daniil Rathaus (1868-1937)

 

 

Ночь (Меркнет слабый свет свечи)

Меркнет слабый свет свечи... 
Бродит мрак унылый,...
И тоска сжимает грудь,
с непонятной силой...

На печальные глаза
тихо сон нисходит...
И с прошедшим в этот миг
речь душа заводит.

Истомилася она горестью глубокой.
Появись же, хоть во сне,
о, мой друг далекий!

Nacht (Schon erlischt der Kerze Schein)

Das schwache Kerzenlicht erlöscht...
Trostlose Finsternis geht um...
Und Schwermut presst die Brust zusammen
mit unbegreiflicher Kraft.

Auf die traurigen Augen
sinkt leise der Schlaf herab...
Und mit der Vergangenheit beginnt die Seele
in diesem Moment ein Gespräch.

Sie verging vor tiefem Kummer...
Erscheine doch, wenn auch nur im Traum,
o, mein ferner Freund!

 

 

19.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

Op. 73 Nr. 06 (1893)

Daniil Rathaus (1868-1937)

 

 

Снова, как прежде один

Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской
Смотрится тополь в окно,
Весь озарённый луной

Смотрится тополь в окно
Шепчут о чем то листы
В звездах горят небеса
Где теперь, милая, ты?

Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь.
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь!

Ich bin wieder allein, wie früher.

Ich bin wieder allein, wie früher.
Wieder umgibt mich das Gefühl von Traurigkeit.
Ein Pappelbaum schaut durchs Fenster,
erleuchtet vom Mondlicht.

Der Pappelbaum schaut durchs Fenster,
die Blätter rauschen leise.
Am Himmel leuchten die Sterne,
wo bist du jetzt, meine Liebe?

Alles, was in mir passiert,
kann ich nicht in Worte fassen.
Freund, bete für mich,
ich habe schon für dich gebetet.

 

 

20.

Peter Tchaikovsky (1840-1893)

 

 

Op. 60 Nr. 04 (1886)

Aleksandr Pushkin (1799-1837)
from the cycle "Pesni zapadnykh slavjan",
after Vuk Stefanovic Karadzic (1787-1864)

 

 

Соловей

Соловей мой, соловейко!
Птица малая, лесная!

У тебя ль, у малой птицы,
незаменные три песни,

у меня ли, у молодца, три великие заботы!

Как уж первая забота: рано молодца женили;

а вторая-то забота: ворон конь мой притомился;

как уж третья-то забота: красну девицу
со мною разлучили злые люди.

Выкопайте мне могилу во поле широком,

в головах мне посадите алы цветики-цветочки,

а в ногах мне проведите
чисту воду ключевую.

Пройдут мимо красны девки,
так сплетут себе веночки:

пройдут мимо стары люди,
так воды себе зачерпнут.

Die Nachtigall

Meine Nachtigall, mein
kleines Vögelchen, Waldbewohnerin!

Hast du in deinem Kehllied, du kleiner Vogel,
drei immer gleiche Lieder?

Und bei mir, beim jungen Mann, gibt es drei große Sorgen!

Die erste Sorge: Der junge Mann wurde früh verheiratet;

Die zweite Sorge: Mein Rappe ist erschöpft;

Die dritte Sorge: Die bösen Menschen haben mich
von der schönen Jungfrau getrennt.

Grabt mir ein Grab auf dem weiten Feld,

Setzt mir rote Blumen auf den Kopf,

Und lasst reines Wasser aus einer Quelle
an meinen Füßen fließen.

Vorbei kommen die schönen Mädchen,
 sie werden sich Kränze flechten,

Vorbei kommen die alten Leute,
sie werden sich Wasser schöpfen.

 

 

21.

Modest Musorgsky (1839-1881)

 

 

 

Arseny Golenishchev-Kutuzov (1848-1913)

 

 

Песни и пляски смерти

Lieder und Tänze des Todes (1875-7)

 

 

1. Колыбельная

 

Стонет ребёнок...

 

Свеча, нагорая,

Тускло мерцает кругом.

 

Целую ночь колыбельку качая,

Мать не забылася сном.

 

 

Раным-ранёхонько в дверь осторожно

Смерть сердобольная стук!

 

Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...

 

„Полно пугаться, мой друг!

 

Бледное утро уж смотрит в окошко...

Плача, тоскуя, любля,

Ты утомилась, вздремни-ка немножко,

Я посижу за тебя.

 

Угомонить ты дитя не сумела.

Слаще тебя я спою.“ -

 

„Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,

Душу терзая мою!“-

 

„Ну, да со мною он скоро уймётся.

Баюшки, баю, баю.“ -

 

„Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...

Да замолчи-же, молю!“ -

 

 

„Доброе знаменье, стихнет страданье,

Баюшки, баю, баю.“ -

 

„Прочь ты, проклятая!

Лаской своею сгубишь ты радость мою!“-


,,Нет, мирный сон я младенцу навею.

Баюшки, баю, баю.“ -

 

„Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,

Страшную песню твою!“

 

„Видишь, уснул он под тихое пенье.

Баюшки, баю, баю… “ -

 

1.      Wiegenlied

 

Das Kind stöhnt...


die Kerze brennt nieder,

Flackernd leuchtet sie matt im Raum.

Die ganze Nacht durch schaukelt die Mutter die Wiege
und kommt selbst nicht zu Ruhe.

Im ersten Morgengrauen klopft behutsam
der mitleidige Tod an die Tür!


Die Mutter fährt zusammen,
blickt sich erschauernd um...


"Fürchte dich doch nicht, gute Frau!


Schon schaut bleich der Morgen ins Fenster...
Du hast geweint, gewacht,
gebetet und bist ganz erschöpft.
Schlummere ein wenig, ich wache für dich.

Du hast das Kind nicht beruhigen können.
Ich singe ein schöneres Lied als du!" –


"Still! Mein Kind ist unruhig, wirft sich hin und her.
Es zerreißt mir das Herz!" –


"Nun, in meinen Armen schläft er bald ganz sanft.
Eiapopeia, schlaf, schlaf!" –


"Die Wangen werden ganz blaß, der Atem wird schwächer...
Ach, so schweig doch, ich flehe dich." –


"Ein gutes Zeichen, sein Leiden hört auf.
Eiapopeia, nun schlaf!“ –


"Fort mit dir, du Verfluchter.
Mit deinen Liebkosungen raubst du mir mein Kind!" –


"Nein, ich schenke ihm friedliche Träume.
Eiapopeia, mein Kind!" –


" Hab Erbarmen, warte doch einen Augenblick,

sing nicht zu Ende dein grässliches Lied!" –


"Siehst du, er ist eingeschlafen bei diesem leisen Gesang!
„Schlaf, schlaf, schlaf! … " -

https://www.eldarzakirov.com/Black-Annis-Exploring-the-witch
Eldar Zakirov
 

https://en.wikipedia.org/wiki/Anguish_(Schenck)

 

Menschliche Gebrechlichkeit - Salvator Rosa
https://en.wikipedia.org/wiki/Human_Fragility_(painting)



 

22.

 

 

 

 

2.       Серенада

 

Нега волшебная, ночь голубая,

Трепетный сумрак весны.

Внемлет, поникнув головкой, больная

Шопот ночной тишины.

Сон не смыкает блестящие очи,

Жизнь к наслажденью зовёт,

А под окошком в молчаньи полночи

Смерть серенаду поёт:

,,В мраке неволи суровой и тесной

Молодость вянет твоя;

Рыцарь неведомый, силой чудесной

Освобожу я тебя.

Встань, посмотри на себя: красотою

Лик твой прозрачный блестит,

Щёки румяны, волнистой косою

Стан твой, как тучей обвит.

Пристальных глаз голубое сиянье,

Ярче небес и огня;

Зноем полуденным веет дыханье...

Ты обольстила меня.

Слух твой пленился моей серенадой,

Рыцаря шопот твой звал,

Рыцарь пришёл за последней наградой:

Час упоенья настал.

Нежен твой стан, упоителен трепет...


О, задушу я тебя
В крепких объятьях:

 любовный мой лепет слушай!...

 молчи!...


Ты моя!``

 

2.     Serenade

 

Zauberhaft zarte Frühlingsnacht,

von blauen Schleiern verlangen...

Ans Fenster gelehnt, lauscht eine Kranke

dem Raunen der nächtlichen Stille.

Ihre glänzenden Augen finden keinen Schlaf,

das Leben ruft zum Genuß,

doch unterm Fenster im Schweigen der Nacht

singt der Tod eine Serenade:

"Gefangen bist du in trostlosem Dunkel.

Und deine Jugend welkt dahin:

dein unbekannter Ritter will ich sein.

Dich mit wundersamer Kraft befreien.

Steh auf und sieh dich an:

Voller Schönheit strahlt dein Gesicht.

Deine Wangen sind rot, von deinen Locken

wird dein Körper wie von einer Wolke eingehüllt.

Deine Augen leuchten blauer als der Himmel,

brennen heißer als Feuer;

heiß wie Mittagsglut zittert dein Atem.

Du hast mich bezaubert,

du fandest Gefallen an meiner Serenade,

deine Stimme hat mich gerufen.

Dein Ritter kam und bringt dir das schönste Geschenk:

es schlägt die Stunde die Glückseligkeit.

Zart ist deine Gestalt, dein Atem macht mich trunken...

O, ich ersticke dich

in meinen Armen,

höre mein Liebeslied! ...

Schweig!...

Du gehörst mir!"

Tod und Leben, Gustav Klimt, 1915


The Ride of a Warrior Ghost - Pierre Félix Wiesener, c.1850.

Life and death (17Th., Unknown)


Edward Okuń - Śmierć Paganiniego 1898


Hans Baldung,
Der Ritter, das junge Mädchen und der Tod, ca. 1510

 

23.

 

"Winter Evening" Savrasov Alexey .

https://de.wikipedia.org/wiki/Alexei_Kondratjewitsch_Sawrassow

 

 

3.   Трепак

 

Лес да поляны,

безлюдье кругом.

Вьюга и плачет и стонет,

Чуется, будто во мраке ночном,
Злая, кого-то хоронит;

Глядь, так и есть!

В темноте мужика

Смерть обнимает, ласкает,

С пьяненьким пляшет вдвоём трепака,

На ухо песнь напевает:

„Ой, мужичок, старичок убогой,

Пьян напился, поплёлся дорогой,

А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла.

С поля в лес дремучий невзначай загнала.

Горем, тоской да нуждой томимый,

Ляг, прикорни, да усни, родимый!

Я тебя, голубчик мой, снежком согрею,

Вкруг тебя великую игру затею.

Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка!

Гей, начинай, запевай погодка!

Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась,

Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось!

Ой, вы леса, небеса, да тучи,

Темь, ветерок, да снежок летучий!

Свейтесь пеленою, снежной, пуховою;

Ею, как младенца, старичка прикрою...

Спи, мой дружок, мужичок счастливый,

Лето пришло, расцвело!

Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют,

Песенка несётся, голубки летают...”

 

3.     Trepak

 

Wald und Wiesen,

alles ringsum verlassen,

der Schneesturm weint und stöhnt.

Es scheint, als ziehe durchs Dunkel der Nacht

dort in der Ferne ein Leichenzug;

 

ja doch, sieh nur!

 In der Dunkelheit hat der Tod

einen Bauern umarmt und liebkost,

mit dem Trunkenen tanzt er nun den Trepak

und singt ihm ein Lied ins Ohr:

"Hoi, Bäuerchen, armes Alterchen,

hast zu viel getrunken, taumelst auf dem Weg.

Und der Schneesturm bracht los und tobte,

hat dich vom Feld ab in den dichten Wald getrieben.

Du bist traurig, verzweifelt, hast keine Kraft,

leg dich hin, ruh dich aus, schlaf ein, mein Lieber!

Ich deck dich zu mit wärmendem Schnee

und lasse die Flocken um dich wirbeln.

Bereite das Bett, Schneesturm, aus deinen Schwanenfedern!

Hoi, sing doch, singe doch, Sturmwind!

Ein Lied, ein Wiegenlied, das bis zum Morgen dauert,

damit der arme Teufel in tiefem Schlaf versinkt.

Hoi! Ihr, Wälder, Himmel und Wolken,

Nacht und Wind, ihr wirbelnden Schneeflöckchen!

Webt eine Decke aus daunenweichem Schnee,

mit ihr will ich den Alten zudecken wie einen kleinen Jungen.


Schlaf, mein lieber Freund, glücklicher Bauer.

Der Sommer ist da, und alles steht in Blüte!

Auf die Felder scheint lächelnd die Sonne,

und die Sicheln kommen zügig voran.

Lieder erklingen, Tauben fliegen umher.“



Maria Lassnig (B. 1919)

Der Tod und das Mädchen (Death and The Girl) 1999
https://www.christies.com/en/lot/lot-5351155



 

 

24.

 

 

 

 

4. Полководец

 

Грохочет битва, блешут брони,

Орудья жадные ревут,
Бегут полки, несутся кони

И реки красные текут.

Пылает полдень, люди бьются;

Склонилось солнце, бой сильней;

Закат бледнеет, но дерутся

Враги все яростней и злей.

И пала ночь на поле брани.

Дружины в мраке разошлись...

Всё стихло, и в ночном тумане

Стенанья к небу поднялись.

Тогда, озарена луною,

На боевом своём коне,

Костей сверкая белизною,

Явилась смерть; и в тишине,

Внимая вопли и молитвы,

Довольства гордого полна,

Как полководец место битвы

Кругом объехала она.

На холм поднявшись, оглянулась,

Остановилась, улыбнулась...

И над равниной боевой

Раздался голос роковой:

,,Кончена битва! я всех победила!

Все предо мной вы смирились, бойцы!

ЖИЗНЬ ВАС ПОССОРИЛА,
Я ПОМИРИЛА!

Дружно вставайте на смотр, мертвецы!

Маршем торжественным мимо пройдите,

Войско моё я хочу сосчитать;

В землю потом свои кости сложите,

Сладко от жизни в земле отдыхать!

Годы незримо пройдут за годами,

В людях исчезнет и память о вас.

Я не забуду и громко над вами

Пир буду править в полуночный час!

 

Пляской тяжёлою землю сырую

Я притопчу, чтобы сень гробовую

Кости покинуть вовек не могли,

Чтоб никогда вам не встать из земли!``

4.     Der Feldherr


Die Schlacht tobt, Rüstungen blitzen,
Die gierigen Kanonen dröhnen.
Die Heere stürmen, Pferde schnauben,
Rote Flüsse strömen in den Tälern.

Der Mittag brennt, die Kämpfe lodern;
Die Sonne sinkt, der Kampf wird wild.
Im bleichen Abend glüht der Hass
Noch heißer zwischen den Feinden.

Die Nacht fällt schwer aufs Schlachtfeld nieder,
Die Heere weichen in den Schatten...
Und alles schweigt; im Nebel der Nacht
Erheben sich Klagen gen Himmel.

Da, vom Mondlicht klar erhellt,
Auf seinem schlanken, knöchernen Ross,
Im weißen Glanz der bleichen Gebeine,
Erscheint der Tod in der Stille des Grausens.

Den Schmerzensschreien, den Gebeten lauschend,
Von stolzem Triumph erfüllt,
Reitet er, wie ein Feldherr,
Mit majestätischem Blick um das Schlachtfeld.

Auf einem Hügel hält er inne,
Schaut sich um, lächelt gelassen...
Und über die weite, blutige Ebene
Ertönt seine schicksalhafte Stimme:

„Die Schlacht ist vorbei! Ich habe gesiegt!
Vor mir habt ihr euch alle gebeugt, ihr Kämpfer!
DAS LEBEN HAT EUCH VERFEINDET,
ICH HABE EUCH VERSÖHNT!
Steht auf, ihr Toten, und tretet zum Appell an!

Zieht in feierlichem Marsch an mir vorbei,
Ich will mein Heer zählen.
Dann legt eure Gebeine in die Erde,
Süß ist die Ruhe in der Erde nach dem Leben!

Jahre werden unsichtbar Jahr um Jahr vergehen,
In den Menschen wird auch jede
Erinnerung an euch verblassen.
Doch ich werde euch nicht vergessen!
Zu Mitternacht werde ich über euch feiern!

„Mit meinem schweren Tanz stampfe ich die feuchte Erde,
so schwer, dass eure Knochen
niemals mehr aus dem Grabesschatten entweichen.
Damit ihr nie wieder zur Erde zurückkehrt!“

Апофеоз войны

Das Gemälde Die Apotheose des Kriegs von 1871


On the Red Danube - "Bless You, My Children!", 1877

 

Gustave Dore - Death on the Pale Horse

 

25.

Modest Musorgsky (1839-1881)

 

 

1877, published 1882

Count Aleksei Tolstoy (1817-1875)

 

 

Горними тихо летела душа небесами

Горними тихо летела душа небесами,

Грустные долу она опускала ресницы,

Слёзы в пространство от них упадая звездами,

Светлой и длинной вилися за ней вереницей.

Встречные тихо её вопрошали светила:

,,Что так грустна
и о чём эти слёзы во взоре?``

Им отвечала она:

,,Я земли не забыла.

Много оставила там я страданья и горя.

Здесь я лишь ликам блаженства
и радости внемлю,

Праведных души не знают
ни скорби, ни злобы.

 

О, отпусти меня снова, создатель, на землю,

Было-б о ком пожалеть
 и утешить кого-бы!“

Sanft schwebte die Seele durch himmlische Höhen

Sanft schwebte die Seele durch himmlische Höhen,

Traurig senkte sie nieder die Wimpern zur Erde.

Tränen, die fielen, wurden zu Sternen,

Lang und hell zog ein Schweif sich hinter ihr her.

 

Sanft fragten die Sterne, die ihr begegneten, sie:


„Warum bist du so traurig,
und was bedeuten die Tränen in deinem Blick?“


Sie sprach zu ihnen:

Ich habe die Erde nicht vergessen.

Denn viel Kummer und viel Leid ließe ich dort zurück.

 

Hier seh ich nur Seligkeit
und Freude,

Die Seelen der Gerechten
kennen weder Schmerz noch Zorn.

O, lass mich, mein Schöpfer, zurück zur Erde wieder,

Es gäbe noch jemanden, den ich bedauern
und trösten könnte!“

 

 

 

 

 

 

Index: alle noten

Rachmaninov Op 21 Nr 07, Zdes' khorosho (D-Dur).pdf
Rachmaninov Op 21 Nr 07, Zdes' khorosho (Des-Dur)
Rachmaninov Op 21 Nr 07, Zdes' khorosho (C-Dur)

Rachmaninov Op 21, 12 Songs, Original

Als Bublein klein.pdf

Calunnia_in_C.pdf

In_diesen_heilgen_Hallen.pdf